こんにちは。今年はなんだか梅雨らしい梅雨ですよね・・・ジメジメ、ジメジメ・・
北海道で生まれ育った私には、やっぱり梅雨は厳しいな・・って感じます。
この時期になると喘息っぽくなるのもホント嫌😭
さて今日も頑張って書きたいと思います。
Ala:
Who does he think he is?
He’s supposed to serve me.
I’m the same as I always was on the inside.
Right Abu?
ここでコソドロ(Jafar)にランプをすられてしまいます。
Hey!
ランプを手に入れたJafarがランプを擦ります。
Gen:
Are you kidding?
Now, why would you rub the thing under the…
archway?
シーンは変わってアラジンが家で歌います。
(ここは著作権の問題で私が歌えませんので、省略)
そして、またお城のシーンに。
Sul:
Jafar.
You should have left Agrabah while you had a chance.
Jaf:
Why leave when the city belongs to me now?
Sul:
It’s over, Jafar.
Iago:
Good for you.
Jaf:
I endured your spineless incompetence for long enough now.
Sul:
Hakim!
Jafarがランプを擦ります。
Jaf:
Genie!
For my first wish,
I wish to be sultan of Abrabah!
Sul:
What?
Gen:
As you wish, Master.
Jas:
No.
Sul:
Hakim!Jaf:
Hakim!
You obey the sultan,
so you obey me now.
You know the law, Hakim!Jas:
引用:映画Aladdinより
No.
Hakim:
My sultan!
Jaf:
Marshal the army to invade Shirabad.
Sul:
Shirabad..
Jas:
You cannot…
Jaf:
I think we’ve heard enough from you, Princess.
It’s time you start doing what you should have done all along.
Stay silent.
Guards, remove her!
Ala:
あいつ、自分を誰だって思ってんだ?
アイツは僕に尽くすはずなんだ・・
僕は内面は今までと同じだよ。
だろ?アブゥ?
おい、なんだよ!
Gen:
なんだよ!ふざけんな!
なんでランプ擦ってんだ?
こんなアーチのところでさ・・
Sul:
ジャファー
チャンスがあるうちにアグラバーを去るべきだったな。
Jaf:
この都市が今や私の手中にあるのに、なぜ去る?
Sul:
おしまいだ、ジャファー
Iago:
イイね!
Jaf:
長いこと貴様の無能さに耐えてきたのだ
Sul:
ハキーム!
Jaf:
ジーニー最初の願いだ!
引用:映画Aladdinより
我をアグラバーの国王にしろ!
Sul:
なんだと?
Gen:
お望みの通りに・・ご主人様
Jas:
やめて
Sul:
ハキーム!
Jaf:
ハキーム!
お前は国王に従うのだ。
だから、お前は私に従うのだ!
法を知っているな?ハキーム!
Jas:
やめなさい!
Hakim:
国王陛下!
Jaf:
軍を集めてシラバードを攻めよ
Sul:
シラバード・・
Jas:
そんなことは出来ない!
Jaf:
お前のいうことは存分に聞いてきた、王女よ。
ずっとすべきだったことをする時が来たのだ(自分の立場をわきまえろ)
黙っていろ!
衛兵!こいつをつまみ出せ!

この形は、「過去のことに関する推量」や「過去に関する非難・後悔」を表す時に使います。
これは例で示す以外ないので、以下を参照してください。
He may have told a lie to his wife.
彼は妻に嘘をついたかもしれない。
You might have read that book before.
あの本を読んだことがあるかもしれない。
He must have told a lie to his wife.
彼は妻に嘘をついたに違いない。
先ほどもあった例の助動詞の部分を変えてみただけですけど(笑)、これはもちろん推量(推測)ではあるんですけど、話し手がほぼほぼ確信を持っている時に使う感じです。まぁこの場合だと、確信というよりちょっと強めに疑っている・・っていう方が正しいのかもしれない😅
I could have got on the bus.
そのバスに乗っていたかもしれない。
couldがあるのにcanはないんですね。。。今気づきました。そういえば使ったことないな・・・って。しかも、この意味はmay/mightと同じ・・。でも、couldを使う方は、どちらかといえば「可能性」の意味合いを含んだ、つまり「〜の可能性があったかも」という感じでしょうか。
John should have started his session.
ジョンは自分のセッションを始めたはずだ。
私はこの使い方は知らなかった・・😅
should + have + 過去分詞で、「〜すべきだった」って自分の後悔や誰かへの非難めいた事を言う時に使ってました・・・ちょっと勉強した感😅
You should have finished your homework earlier.
もっと早くに宿題を終わらせるべきだった!
これが先ほど推量のところで書いたものです(笑)
私はよく「〜すべきだったでしょ!」とか「あぁ〜〜すべきだったな」と言う表現を英語でする時にこれを使ってました。
と言うか、助動詞+have+過去分詞はこれしか使ってないような気も🤔
You need not have bought such an expensive bag.
そんな高価なバッグを買う必要はなかったのに。
ん??
ちょっと混乱しますね。だって、
You didn’t need to buy such an expensive bag.
でよくない??って思いませんか?
この違い・・意味は同じなんですけど、オレンジで囲んだところを見てほしいんです。
助動詞と動詞ですよね?
助動詞のneed not (needn’t) + have + 過去分詞は、過去のことに対する後悔や非難なので、すでにこの行動をしていることになるんです。つまり高価なバッグを買ってしまった!
一方、動詞のneedの方は、買う必要はなかっただけで、買ったのかはわかっていないんですね😉
私もうっかりすると間違いますよ。。。これ(笑)だってneedn’t have XXなんか使ったことないし😅今日は結構お勉強すること多いな・・💦
It’s time you start doing what you should have done all along.
何回録りなおしてもダメなので(startとか最悪やん😭)UPしてしまいますね。
日本語の意味になるように語を並び替えなさい。
- ウチのオット、ケーキ食べたに違いないわ!
must, husband, cake, have , a, eaten, my - いつもより30分早く起きるべきだった!!
ealier, than, have, usual, you , 30 minutes, got, should, up
過去のことに対しての事柄や行動に対して法助動詞をつけるので、基本的には「〜した」ということが前提です。その後にそもそもの法助動詞の意味をつける・・。
〜した + 法助動詞の意味
つまり、~したに違いない(must)、~したかもしれない、などのように。
これが基本だと思います。
でも、過去に対する非難や後悔の場合、
〜する + 法助動詞の意味を過去にする
つまり、〜するべきだった、〜する必要はなかった、のように。
まぁ、これは書きながら思っただけで・・それまで深く考えたことないんですけどね😅
大体、should have XXくらいしか使う頻度は。。。。。。でしたし💦
- My husband must have eaten a cake.
私のほぼ確信を持った推量です(笑) - You should have got up 30 minutes earlier than usual.
gotをgottenにしても良いんです。でも、最近はほとんどgotじゃないですかね? than usualで、いつもより、という意味です。
相変わらず動画はまだです(笑)
また時間がある時に作って順次UPしていきます。
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました😉